Tuesday, April 17, 2012

Reformas inmigratorias para Canadá: ésta es tal vez, tú oportunidad

|por Rita Hernández |

Como mencioné en el blog anterior, poco a poco iremos traduciendo al español partes clave del discurso proporcionado por el ministro de Ciudadanía e Inmigración en Canadá,  Jason Kenney.  El discurso original en inglés lo puedes leer completo aquí.

De la introducción al discurso dado en Brampton Ontario el 4 de abril 2012, lo que más me gusta es donde dice:
[...Ours is a country of openness whose prosperity has always been fuelled by the hard work of newcomers from, generation after generation. And I always celebrate the fact that ours is one of, perhaps the only major western democracy, that really has a broad and deep public and political consensus in favour of immigration...]
"El nuestro es un país de apertura cuya prosperidad siempre ha sido impulsada por el arduo trabajo de los recién llegados, generación tras generación. Y siempre celebraré el hecho de que la nuestra, es tal vez, la mayor democracia occidental que realmente ha tenido un amplio y profundo consenso público y político en favor de la inmigración"

Más adelante dice:
[...And today, as we sit here, not very far from us at Lester Pearson Airport, dozens of new Canadians will arrive.They’ll get off that long transoceanic flight, they’ll go up to the Border Services desk, they’ll present their permanent residency visa that’s been issued by my officials and a CBSA officer will put a stamp on that paper welcoming them to Canada as new members of this amazing community.And they will then set out to begin their Canadian stories. Filled with dreams, with a sense of hope and optimism, with a belief that if they work hard, they’ll be able to do better for themselves, their families and especially their children. They’ll be coming from all around, over 180 countries of origin. And I’m here today as Canada’s Minister of Immigration to tell you that we must do everything we can to ensure that they do realize their dreams, that we maintain the promise that if they work hard, they will succeed and to the fullness of their potential.We must ensure that they can contribute significantly to Canada’s prosperity. And that they don’t find themselves stuck in survival jobs, bewildered and disappointed, uncertain as to why they are unable to work in their profession or trade and just feeling a sense of shame, of uncertainty that they’re not realizing their potential, but just bearing through it and gritting their teeth to provide that opportunity for their kids.That too often and for too long, has been regrettably the immigrant experience in Canada...] 
"Y hoy, así como nosotros estamos aquí sentados, no muy lejos de nosotros en el aeropuerto de Lester Pearson, docenas de nuevos canadienses llegarán. Saldrán de ese largo vuelo transoceánico e irán a la oficina de los servicios de fronteras, presentarán sus visas de residentes permanentes que han sido expedidas por mis oficiales y un oficial de la CBSA  (Canadian Border Service Agency) pondrá un sello en ese papel y les dará la bienvenida a Canadá como nuevos miembros de esta asombrosa comunidad. Y ellos serán entonces enviados a iniciar su historia canadiense. Llenos de sueños, con un sentido de esperanza y optimismo, con la creencia de que si ellos trabajan duro, serán capaces de ser mejores para ellos y para sus familias y especialmente para sus hijos. Ellos estarán llegando de todo el mundo, de más de 180 países. Y yo estoy aquí hoy como el Ministro de Inmigración de Canadá para decirles a ustedes, que nosotros debemos hacer todo para que ellos realicen sus sueños, que nosotros debemos mantener la promesa de que si ellos trabajan duro, ellos tendrán éxito a toda plenitud de su potencial. Nosotros debemos asegurarles que ellos podrán contribuir significativamente a la prosperidad de Canadá.  Y que ellos no se encuentren estancados en trabajos de supervivencia, desconcertados y decepcionados, inseguros del por qué ellos no pueden trabajar en sus profesiones u ocupaciones y simplemente sintiendo pena e incertidumbre de no poder realizar todo su potencial, pero simplemente  soportándolo  y apretándose los dientes solamente para proporcionarles esa oportunidad a sus hijos. Eso también muy frecuentemente y por mucho tiempo has sido lamentablemente la experiencia inmigratoria en Canadá"

En verdad es difícil quitarle cositas al discurso... por ahora sigo, la traducción sin quitarle nadita pues creo que no se entenderán igual las frases si se sacan del contexto y del hilo principal de su idea... inmediatamente después sigue:
[...We see it in this room, people who have succeeded fabulously. We all know the stories of people who arrived here with nothing. I know some of the folks in this room very well who arrived here, the classic story, with virtually nothing in their pockets, virtually nothing but a work ethic and who are now massively successful entrepreneurs and multimillionaires who have created hundreds and thousands of jobs. We all know that that is possible and that continues to be the dream that draws people to this country.But at the same time, we also all know that person who’s stuck in the survival job, the foreign trained professional, the medical doctor and the engineers whose working the graveyard shift at a convenience, who is making minimum wage as a security guard, and you know the joke and it’s not funny, is that the safest place in Toronto to have a heart attack is a taxi cab since the chances are that your driver is a cardiac surgeon.  That is typical Canadian humour, by the way. I don’t think people outside this country would understand it, but you all do...]
"Lo vemos en esta sala, gente que ha salido adelante de manera fabulosa. Todos sabemos de historias de gente que llegó sin nada. Conozco muy bien a algunas de las personas que están en esta sala, quienes llegaron aquí, la clásica historia, con virtualmente nada en sus bolsillos, virtualmente nada más que una ética de trabajo y que ahora son empresarios extremadamente exitosos y millonarios que han creado cientos y miles de trabajos.  Todos sabemos que eso es posible y que continua siendo el sueño que trae gente a este país. Pero al mismo tiempo, todos nosotros sabemos de la persona que está estancada en el trabajo de supervivencia, el profesional entrenado y formado en el extranjero, el médico y el ingeniero quienes trabajan en cementerios a turnos convenientes, quienes hace el salario mínimo como guardia de seguridad y ustedes saben la broma que por cierto no es graciosa, que el lugar mas seguro en Toronto para tener un ataque cardiaco es adentro de un taxi pues hay probabilidad de que el chofer sea un cirujano cardiaco. Ese es el típico humor Canadiense por cierto. Yo no creo que la gente fuera de este país lo entendería pero todos ustedes lo entienden"

[...And I’m here today to tell you that in our budget last week, we are signalling a program of transformational reform of Canada’s economic immigration programs to ensure that the future for the people stepping off the plane today at Pearson, ends up like the future of so many of you in this room….]

"Y yo estoy aquí para decirles que la semana pasada en nuestro presupuesto, estamos firmando un programa de transformación para reformar los programas de inmigración económica de Canadá que asegure que el futuro de la gente que está saliendo hoy de ese avión en Pearson culmine en un futuro como el de muchos de ustedes de esta sala"

Hasta aquí por el momento, proximamente, la traducción de la siguiente parte de este discurso. 

No comments:

Post a Comment